Saturday, June 18, 2011

A Note to My English-Speaking Readers


My dearest English-Speaking readers (old and new):  

Although all of the work I have published thus far is in English, I do, from time to time, write poems in my native language (Farsi) because in certain cases the true essence of what I try to capture and convey is best done in that language.

I thought about providing an English translation of the poems along with the original, but as you probably know, a lot gets lost in translation from one language to another.  Especially in poetry, as the poem loses its delicate use of words and rhymes once translated.

The following two posts are poems written in Farsi because I could best capture their essence in that language.  

If you are a new English-speaking reader, simply scroll down passed these two posts (or use the BLOG ARCHIVE navigation on the right) to read the content written in English.


Kami

Friday, June 17, 2011

!مگو





ندا دادم, صدا کردم وفریاد زدم که ای یار من کجایی, کجایی؟
از دور شنیدمش گریان و گریزان و در قصد رهایی

گفتمش که دل تنگم و از تو بی خبرم
گفت از دل تنگی و بی خبری رنج مبر و هیچ مگو

گفتمش ز عشق و ز درد دوری و نیاز
گفت ز عشق و ز دردت دگر هیچ مگو

گفتمش من انم که غمش تیره کند روز
گفت بار غمت به دوش بگیر و از غم هیچ مگو

گفتمش که خانه ام بی تو متروکست و خاموش
گفت از این خانه برو, از تاریکی و خاموشی دگر هیچ مگو

گفتمش که دل بسته ام به تو، من عاشقم
گفت از دلبستگی و عاشقی هیچ مگو

گفتمش که دلم تشنه چو صحراست
گفت باران ز ابر دگر جوی وز تشنگی دگر هیچ مگو


گفتمش ای یار شیرین، خاموشم مساز
!گفت خاموش بمان و به من دگر هیچ مگو